FR   EN   IT

De la collecte à la diffusion de Contextes et de Notes

Lors de cette rencontre, nous allons parcourir ensemble quelques éléments qui nous paraissent utiles pour redéfinir l'avenir des contextes et des notes en terminologie multilingue. Notre regard et nos remarques sont imprégnés par la conception et la pratique de la terminologie au Québec, tant au sein d'organisations publiques, mais aussi au sein d'entreprises privées. Ils découlent de notre rôle en tant qu'acteur et observateur de méthodes d'élaboration de terminologies unilingues et multilingues; ils tiennent compte de l'expérience acquise par des liens que nous avons entretenus avec des partenaires faisant partie d'institutions publiques ou privées de France, de Belgique, du Québec et d'ailleurs, par exemple d'Italie. Enfin, ils sont basés sur des besoins des destinataires du message terminologique et linguistique. Pour contribuer à cette redéfinition, nous vous invitons à la réflexion visant à :

Un parcours que nous effectuerons en illustrant nos propos d'exemples tirés surtout du Grand dictionnaire terminologique multilingue et de la Banque de dépannage linguistique.


Tina Fiammenghi-Célestin

Durant plusieurs années comme directrice de nombreux travaux terminologiques à l'Office québécois de la langue française, Tina Fiammenghi-Célestin agit actuellement comme consultante privée. Elle possède une formation en langues étrangères, en lettres et linguistique française ainsi qu'en administration publique. Elle a dédié 38 ans de sa carrière professionnelle à l'aménagement linguistique et terminologique auprès de l'Office, organisme du Québec à qui le législateur a confié, entre autres choses, la mission de définir et de conduire la politique québécoise en matière de terminologie.


 
Standard XHTML 1.1 and CSS
Updated November 14, 2012